《五車韻府》扉頁,清楚印有編著者姓名和出版日期。
2“古典風(fēng)”的漢英對譯
4月14日,記者在柳州市圖書館看到了這本珍貴的《五車韻府》。該書保存較好,約7成新,厚度約6厘米。紙質(zhì)薄而韌,纖維含量較多。原封面已缺失,但翻開內(nèi)頁,可以看到字典的原貌。
這本字典有1100多頁,收錄了超過1.3萬個漢字。字典按照英文字母順序排序,對應(yīng)中文,再舉出一些例句。字典里收錄的詞條,帶著明顯的時代特征。例如“勿以藥傷元?dú)?rdquo;譯為“don‘t drag yourself so as to hurt your constitution”;“推己及物”譯為“to put one’s self in the place of others”、“錯綜不失條緒”譯為“ravelled or embarrased without losing the end of the thread”,還有不少常用詞匯,如“租屋”、“租銀”、“考妣”等,在現(xiàn)代人看來頗具古意。
雖然如此,這本200年前的字典,放在現(xiàn)在仍然相當(dāng)實用。對于“對聯(lián)”、“元宵”、“醋”等詞條,字典用英文詳細(xì)解釋了其制作工藝、用途,例如,“對聯(lián)”是“把漢字寫在紙上或木板上,再掛在墻上或柱子上用于裝飾的成對的標(biāo)貼”。據(jù)介紹,字典的例句除了中華土語、俗語外,還包括佛經(jīng)、四書五經(jīng)、詩詞、小說、官職等內(nèi)容,尤其以《紅樓夢》內(nèi)容為多,此外還有度量衡、工尺譜對應(yīng)五線譜。
有意思的是,像一部分人學(xué)英文時喜歡用漢字標(biāo)示英文發(fā)音一樣,《五車韻府》為了方便外國人學(xué)習(xí)中文,也用英文發(fā)音標(biāo)示中文。例如“米”標(biāo)成me,“錯”標(biāo)成tso,“推”標(biāo)成tuy等。
3 世界最早的漢英字典
這本字典的珍貴之處在哪里翻閱《五車韻府》,扉頁用中英文清楚地印刷著編著者姓名,以及“1819年于澳門出版”等信息。
首先要從編著者說起。作者馬禮遜(RobertMorrison)是英國倫敦會傳教士,1807年來到廣州,長期任翻譯工作,并于10年后開始著手編著漢英辭典,《五車韻府》就是第一部。后來又出版了第二部,并在數(shù)十年內(nèi)多次印刷。
近代知名學(xué)者葉再生在著作《中國近、現(xiàn)代出版通史》中考證,《五車韻府》創(chuàng)下多項之最——世界上第一部華英字典;第一部語言直譯本;第一部中文鉛活字印刷本;第一部中文左右排列印本;中國境內(nèi)現(xiàn)代意義的第一家出版社首刊的第一套書籍;在裝訂上第一次采用中西合璧向左翻閱;第一次在中國境內(nèi)采用機(jī)制紙印刷;作者馬禮遜還是將鉛活字印刷術(shù)傳入中國的第一人。
《五車韻府》的存世量多不多記者查閱資料發(fā)現(xiàn),同一版本的《五車韻府》曾被報道在美國舊金山出現(xiàn)。柳州市圖書館古籍部主任劉小蘭介紹說,據(jù)圖書館聯(lián)網(wǎng)系統(tǒng)查詢,除大英博物館藏有外,國內(nèi)沒有收藏此本,這本《五車韻府》應(yīng)為國內(nèi)孤本,再加上保存完好,彌足珍貴。
記者還在孔夫子舊書網(wǎng)查到,一本1865年印刷的《五車韻府》,版本晚了46年,封面脫落,仍標(biāo)價4500元。柳州市圖書館副館長黃毓則表示:“這部《五車韻府》,對于史學(xué)家研究近代中西文化交流的歷史有重要意義,是無法用商品價格來衡量的。”